Home Entretenimento Os tons do trailer de ‘The Odyssey’ não são estranhos

Os tons do trailer de ‘The Odyssey’ não são estranhos

7
0

O problema é que os épicos de época sempre têm uma abordagem mais mista dos sotaques do que as pessoas lembram. Imagens mais modernas como Gladiador Atores como Joaquin Phoenix podem estar usando sotaques ingleses pouco críveis para apaziguar o gênero aceito, mas voltem às velhas lendas. Ben-como E Os Dez MandamentosE a noção de que o drama histórico precisa de vozes do outro lado do lago evapora. Charlton Heston pode ter influenciado um sotaque do meio do Atlântico durante sua carreira de ator, mas sua voz ainda é distintamente americana, assim como muitas outras vozes nesses filmes. Mas o original de 1953 é um épico Cinemascope O manto Todo mundo tem sotaque britânico, talvez usando filmes importantes como Stanley Kubrick Espártaco Sotaques americanos desafiadoramente exibidos. Na verdade, para criar um épico antigo, Kubrick fez com que diferentes vozes fizessem parte da textura de fundo, escalou os romanos com atores majoritariamente britânicos e seus escravos com americanos, e cada um usou sua fala natural. Este é o método escolhido por George Lucas mais tarde Guerra nas Estrelas– “Há muito tempo atrás, em uma galáxia muito, muito distante” também se tornou um épico de época? – Seus heróis desconexos são em sua maioria americanos, com muitos britânicos classificados como oficiais imperiais.

O próprio Kubrick usou esta técnica em 1957 Caminhos para a famaUm drama militar sobre os franceses na Primeira Guerra Mundial. Embora todos tenham sido interpretados por franceses, os personagens de alto escalão do filme – oficiais e generais – foram interpretados em sua maioria por britânicos, enquanto o astro Kirk Douglas e seus soldados inferiores foram interpretados por americanos, com sotaque e tudo. Nestes filmes, sotaque significa classe. Nada disso era incomum para os cinéfilos daquela época. Hollywood sempre brincou com tons rápidos e soltos, muitas vezes sem se preocupar com eles. Muitas comédias e dramas se passam no exterior, com os atores usando principalmente suas vozes naturais. No clássico de 1940 de Ernst Lubitsch Compre na esquinaEm qualquer cena, há cinco ou seis vozes diferentes interpretando húngaros em uma história ambientada em Budapeste, do Meio-Oeste ao Meio-Atlântico, ao Austríaco, a qualquer que seja o sotaque de Jimmy Stewart. Naquela hora, ninguém na plateia piscaria.

Margaret Sullavan e James Stewart em ‘A Loja da Esquina’ em 1940Coleção Everett

Com o tempo, à medida que os filmes se tornaram mais naturais, ficou mais difícil obter permissões para sotaques inadequados. Porém, mesmo que o filme seja inteiramente em inglês, é questionável se realmente importa ter sotaques adequados. Certamente há pessoas que reclamam do uso de seu icônico sotaque escocês por Sean Connery como capitão de submarino soviético. A caça ao Outubro VermelhoMas eles estão em minoria e com razão. Atuar é importante, não sotaque. Quando Martin Scorsese finalmente decidiu filmar sua brilhante adaptação A Última Tentação de CristoEle também permitiu que seus atores mantivessem o sotaque. Willem Dafoe interpretando Jesus parece Willem Dafoe e Harvey Keitel no modo totalmente nova-iorquino como Judas. Na verdade, porque eles não se preocuparam em experimentar vozes, a falta de talento artístico em suas performances faz com que a visão humanística de Scorsese da história bíblica pareça surpreendentemente íntima.

Este parece ser o princípio orientador de Ridley Scott ultimamente. Amei os épicos de Scott antes Gladiador Ou em 2005 Reino dos Céus O sotaque inglês teve grande peso em filmes recentes como O Último Duelo E Gladiador 2 Não me incomodei muito. Em ambos os filmes, Scott permitiu que seus atores fizessem o que quisessem em termos de sotaque. em Gladiador 2O ator irlandês Paul Mescall é um pouco britânico, Denzel Washington se parece mais com Denzel Washington com um toque de Shakespeare em sua apresentação. para O Último DueloNo drama medieval ambientado na França de Scott e em outro filme de Damon, os sotaques estão mais confusos, gerando perguntas. “Em O Último DueloSem sotaque francês. Teria sido um desastre e, ainda assim, era tudo francês. Quem se importa? Tipo, cale a boca, então você vai curtir o filme”, disse Scott Data de vencimento Em 2021.

Fonte

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here